Skip to main content

Baale jibreel, Ghazal-3 ki Tashreeh (Allamah Iqbaal)

Baale jibreel, "Ghazal-3" Ki tashreeh (Allamah Iqbaal)


Ghazal ka mauzu'a-

یہ ŲŗŲ²Ł„ Ų®ŲÆŲ§Ų¦Ū’ حقائق کے ساتھ Ų§Ł‚ŲØŲ§Ł„  Ś©Ū’ بہت Ł…Ų¶ŲØŁˆŲ· تعلق کی عکاسی کرتی ہیں۔

Gesu e taabdaar ko aur bhi taabdar kar,
Hosh wa khurd shikaar kar, qulb wa nazar shikaar kar...


Translate-

(Shayar apne khaliq ke jalwe ke talabgaar nazar aate hain, goya wo mahboob se bat kr rhe hon)

Iqbal Sahab kahate Hain ki apni lehrati hui zulfon ko aur bhi tabdar yani kham-daar kar, unke pench wa kham ko aur bhi zyaada purkashish kr mtlb ye ki meri aqal mera dil (qulb) yani Meri nazar meri nigah sab par apni zulfon ke ke dam se shikar kar..
                            Yani apna jalwa dikha Kar Meri har shay Apne qabze mein le le, taki mein main duniya wa Mafia se begana hokar Teri hi hi zaat mein fanaa ho jaaun...

Ishq bhi ho hijab main, husna bhi ho hijab mein,

Ya to khud Aashkar ho ya mujhe Aashkar kar...


Translate-

Bhala yeh bhi koi baat hai ki ishq bhi hijab me ho aur husn bhi Benaqab Na ho, tu husn hai to apne chehre se pardah uthakar zahir ho jaa, ya to tu mujhe zaahir kar de, Allaah taala ko koi bhi barah-e-Raast nhin dekh skta 
 ( لا ŲŖŲÆŲ±ŁƒŁ‡ الابصار ) maaney koi nigaah usko nhin paa sktin!
                               Allaah taala ko hm sirf uski naazil ki hui yani *Quraan* se pahchaan skte hain, sahi maayne me Quraan ka ek mafhoom mujhpar khol diyaa jaye, taaki main Ahle Aalam ko tera tahi aur hqiqi muqaam btaa sakun...


Tu hai muheete beqara'an main hun zaraa si Aab ju,

Yaa mujhe hmkinaar kar ya mujhe bekinaar kar...


Translate-

Khuda ko rubaru krte hue janab Allamah Iqbaal Sahab kehte hain ki, 

 Tu ek wasee'a (faila huwa) samundar hai, yaani tu Laa mahdood hai, aur mai ek choti si nadi hun aur tu poora samundar!  Tu mujhe ham-kinaar kr Maula, yaani mujhe apni zaat me fanaa kr de aur khud me shaamil kar le, ya to mujhe be-kinaar kr, yaani mujhe bhi apni trah ek be-kinaara (La-mahdood) samundar bana de...
                               Main chahta ye hun ki meri *khudi bhi qayem rhe aur tere rang me poori tarah rang bhi jaaun...


Main hun sadaf to tere haanth mere gaher ki Aabru

Main hun khazaf to tu mujhe gaohar shaahwar kar...


Translate-

Main agar (Sadaf) yaani seepi hun, to mere god me jo gaohar yaani moti hai, uski Aabru tere haanth me hai, yaani tu use Aab o taab bakhsh skta hai, main agar (khazaf) yaani thekri (mitti) hun, to tu mujhe gaohar e shahwaar ( Royal Gem pearl ) yaani tu mujhe aisaa moti moti bana de jo Baadshahon ke layeq ho, mujhe itnaa Anmol itnaa be-daam bana de...

Naghma-e nau bahaar agar mere naseeb me na ho,

Us daam-e neem soz ko tai'rak bahaar kar...


Translate-

Agar nayi bahaar ke naghme mere naseeb me nhin to is (dam-e-neem-soz)
Adh jale saaz ko bahaar ki khushkhabri dene wala parinda bna de,
                                              Meri saari umar musalmano ko Asre-nau-urooj (New Age of Ascension) tk pahunchane me waqf ho rahi hai, wahi urooj jisme musalman khalista'n Quraan ki pairwi (follow) krte the, aur har but se chahe wo insaani hi kyon na ho, har kisi se "Laa" ki surat ikhteyaar krte the, aur Allaah ki manzil yaani Quraan ke nizaam me dakhil ho gye the, agar Baari ta'ala main us urooj ke nezaam tk zindah ta reh ska, to apne lutf wa karam se aisi surat paida kar de, ke mera wajood daor-e-urooj ki tamheed ban jaaye...


Bagh-e-bahisht se mujhe hukm-e-safar diya tha kyon,

Kar-e-jahaan daraz hai ab mera intezaar kar...


Translate-

Aye maula tune mujhe bahisht se hi koch ka hukm kyon diya tha, tere hukm ke tahet main is duniyaa me aa gya, aur jo kaam mere supurd (zimmeh) tha, main yhan aaya aur apne kam me lag gya, ye kam bahut lambaa hai mere maula! Main ise jald khtm nhin kr skta, aur na main ise adhoora chord skta hun, ab mera intezaar kar, mujhe apne kam ko mukammal krna hai...


Roz-e-hisaab jb mera pesh ho daftaar-e-Amal

Aap bhi sharmsaar hon, mujhko bho sharmsaar kar...


Translate-

Roz-e-hisaab yani Qayamat ke din jb mera Aamal namah tere rubaru pesh aayega, to mujhe apne gunaahon par yaqinan sharm mahsoos hogi, ye sharm khuda ki Rahmat ko wasee'a kar kar degi...
       Shekh Sa'adi ne *Gulista'an ke muqadme* me likhaa hai ki khuda bandon ki fariyaad sunkar farishton se kahega ki mujhe apne bandey se haya aati hai, mere siwa iska koi nhin, goya gunaahon par bandon ki nedamat/ sharmsaari uski maghfirat ka samaan ban jayegi, 
                  Bandon ke liye sharmsaari ke do pahlu honge, ek apne gunaah par sharmsaari, dusre apne gunaahon par bakhshe jaane par sharmsaari...


Words-

Gesu-e-taabdar- lustrous tresses (lahrati hui zulfen)

Tabdaar- bright (munawwar)

Aashkaar-  visible (zaahir)

Muheet-e-be-kara'an-  ocean (La-mahdood mahaul)

Aabju- stream, brook (Nadi, nahar)

Sadaf- A mother of pearl (seepi)

Gauhar- Jewel (Jawahrat)

Aabru- dignity (Izzat)

Khazaf- earthenware (mitti)

Gauhar-e-shaahwar- A pearl of royal, (shaahi moti)

Daam-e-niim-soz- half burned breath (adh jali saans)

Ta'airak-e-bahar- birds of spring (mausam-e-bahar ke parindey)

Bagh-e-bahisht- Garden of paradise (jannat ke bagh)

Daraaz- long (Taweel) 

daftaar-e-Amal- record of good Or bad done (sawab wa gunahon ka hisab)




Comments

Faria kulsoom said…
šŸ‘šŸ‘šŸ‘ŒšŸ‘Œ
Faria kulsoom said…
šŸ‘šŸ‘šŸ‘ŒšŸ‘Œ

Popular posts from this blog

Khizr-e-raah (sarmayah o mehnat) Tashreeh part-1

  Khizr-e-raah (sarmayah o mehnat) Tashreeh- part*1*- banda-e-mazdÅ«r ko jā kar merā paiÄ”hām de įø³hizr kā paiÄ”hām kyā hai ye payām-e-kāaynāt.. Translate- Hazrat khizr A.S. farmate hain ki Aye Iqbaal tum jaakar ghulam majduron ko Mera yeh Paigham de do ki ghulami Kai daur guzar chuka hai, wazeh rahe ki bandah-e-mazdur se Muraad woh aam tabqah hai, jo apni jismani aur zahni salahiyat se mehnat aur mulazmat karta hai,          jiske paas sirf waqt ki daulat hai agar uska waqt bika to use kuchh milega Varna wah Faqah-Kashi par majbur Hoga aur Sarmayah-daar ki category mein hukmaran aur jaagirdar tabqah bhi shamil hain, Isi pas-manzar ke sath suniye.... aye ki tujh ko khā gayā sarmāya-dār-e-hÄ«la-gar shāḳh-e-āhÅ« par rahÄ« sadiyoƱ talak terÄ« barāt.. Translate- Halat to yeh hai ke saazish karne wala Sarmayah-daar tumhara haq maar raha hai, aur hukumat bhi Isi ke paas hai aur woh tumhare huquq ke liye qanoon-saazi kar raha hai, aur woh tumhare huqooq ka sarkari farmaan...

Ghalib ke sher aur Tashreeh

Urdu Nazm Ghalib ke sher aur Tashreeh (Dil hi to hai...) Dil hi  to hai na sang wa khasht dard se bhar na aaye kyon Royenge ham hazaar bar koi hamen rulaye kyon.. Translate- Shayar apne dil se shikast hote hue kehta hai ki, insaan ke paas dil hota hai, aur dil ehsaas ke liye hota hai, aur ranj  ho ya Khushi har baat ka ehsas Dil per hi hota hai, ranj me insaan rota hai, Aashiq kahta hai ki hamare Rone par tu  kyon humko samjhata hai, ye dil hi to hai koi eent aur paththar to nhin hai jispar kisi qism ka asar hi na ho..              Hm to hazaar bar royenge koi hme rulata hi kyon hai jab bad me naseehaten krni hai... Der nhin, haram nhin, dar nhin, Aasta'n nhin Baithe hain rah-guzar pe hm koi hamen uthaye kyon... Translate-  Hm sufi (saints) hain, aur sufi ko mandir ya masjid se koi sarokaar ya mtlb nhin hotaa, hm na kisi ki tareef krte hain.. na kisi ki tauheen, na ham kisi ke raaste me aate hain.. hm to shaah-e-Raah par baithe hue ...

Bang-e-Dara Himalaya-1 (Tashreeh)

  Bang-e-Dara, Himalaya-1 Allamah Iqbaal ki Nazm ki Tashreeh- Description-  Allamah Iqbaal sahab ne is nazm me Himalay ki bulandi wa khoobsurati ka zikr kiya hai, uski Hindustan me ahmiyat wa khususiyat ko bade dil-nasheen andaz me bayaan kiya hai... (Band-¹) Aye himala e fasile kishware Hindustan  Chumta hai teri peshani ko jhuk kar Aasman... Tashreeh- Hazrat Iqbaal ki ye nazm watan parasti aur qudrat ke husn ki taarif se bhari hui hai,        Allamah Iqbaal koh himalay se mukhatib hokar farmate hain ki teri haisiyat Hindustan ki sar zameen ke liye ek aisi diwaar ki si hai jo apne watan ki muhafiz (hifazat gaar) ho, yahi nhin balki tera wajood is qadar buland bala hai ki mahsoos hota hai ki Aasman khud teri peshaani par bosah de rha hai Tujhme kuch paida nhin derina rozi ke nishaan Tu javaan hai gardish-e-sham o shahar ke darmiyaan... Tashreeh - Agle shear me farmate hain ki ba-zaahir tere wajood me lambi umr ke asraat nazar nhin aate, lekin iske ba-w...