Baale jibreel, "Ghazal-3" Ki tashreeh (Allamah Iqbaal)
Ghazal ka mauzu'a-
ŪŪ ŲŗŲ²Ł Ų®ŲÆŲ§Ų¦Ū ŲŁŲ§Ų¦Ł Ś©Ū Ų³Ų§ŲŖŚ¾ Ų§ŁŲØŲ§Ł Ś©Ū ŲØŪŲŖ Ł
Ų¶ŲØŁŲ· ŲŖŲ¹ŁŁ Ś©Ū Ų¹Ś©Ų§Ų³Ū Ś©Ų±ŲŖŪ ŪŪŚŗ۔
Gesu e taabdaar ko aur bhi taabdar kar,
Hosh wa khurd shikaar kar, qulb wa nazar shikaar kar...
Translate-
(Shayar apne khaliq ke jalwe ke talabgaar nazar aate hain, goya wo mahboob se bat kr rhe hon)
Iqbal Sahab kahate Hain ki apni lehrati hui zulfon ko aur bhi tabdar yani kham-daar kar, unke pench wa kham ko aur bhi zyaada purkashish kr mtlb ye ki meri aqal mera dil (qulb) yani Meri nazar meri nigah sab par apni zulfon ke ke dam se shikar kar..
Yani apna jalwa dikha Kar Meri har shay Apne qabze mein le le, taki mein main duniya wa Mafia se begana hokar Teri hi hi zaat mein fanaa ho jaaun...
Ishq bhi ho hijab main, husna bhi ho hijab mein,
Ya to khud Aashkar ho ya mujhe Aashkar kar...
Translate-
Bhala yeh bhi koi baat hai ki ishq bhi hijab me ho aur husn bhi Benaqab Na ho, tu husn hai to apne chehre se pardah uthakar zahir ho jaa, ya to tu mujhe zaahir kar de, Allaah taala ko koi bhi barah-e-Raast nhin dekh skta
( ŁŲ§ ŲŖŲÆŲ±ŁŁ Ų§ŁŲ§ŲØŲµŲ§Ų± ) maaney koi nigaah usko nhin paa sktin!
Allaah taala ko hm sirf uski naazil ki hui yani *Quraan* se pahchaan skte hain, sahi maayne me Quraan ka ek mafhoom mujhpar khol diyaa jaye, taaki main Ahle Aalam ko tera tahi aur hqiqi muqaam btaa sakun...
Tu hai muheete beqara'an main hun zaraa si Aab ju,
Yaa mujhe hmkinaar kar ya mujhe bekinaar kar...
Translate-
Khuda ko rubaru krte hue janab Allamah Iqbaal Sahab kehte hain ki,
Tu ek wasee'a (faila huwa) samundar hai, yaani tu Laa mahdood hai, aur mai ek choti si nadi hun aur tu poora samundar! Tu mujhe ham-kinaar kr Maula, yaani mujhe apni zaat me fanaa kr de aur khud me shaamil kar le, ya to mujhe be-kinaar kr, yaani mujhe bhi apni trah ek be-kinaara (La-mahdood) samundar bana de...
Main chahta ye hun ki meri *khudi bhi qayem rhe aur tere rang me poori tarah rang bhi jaaun...
Main hun sadaf to tere haanth mere gaher ki Aabru
Main hun khazaf to tu mujhe gaohar shaahwar kar...
Translate-
Main agar (Sadaf) yaani seepi hun, to mere god me jo gaohar yaani moti hai, uski Aabru tere haanth me hai, yaani tu use Aab o taab bakhsh skta hai, main agar (khazaf) yaani thekri (mitti) hun, to tu mujhe gaohar e shahwaar ( Royal Gem pearl ) yaani tu mujhe aisaa moti moti bana de jo Baadshahon ke layeq ho, mujhe itnaa Anmol itnaa be-daam bana de...
Naghma-e nau bahaar agar mere naseeb me na ho,
Us daam-e neem soz ko tai'rak bahaar kar...
Translate-
Agar nayi bahaar ke naghme mere naseeb me nhin to is (dam-e-neem-soz)
Adh jale saaz ko bahaar ki khushkhabri dene wala parinda bna de,
Meri saari umar musalmano ko Asre-nau-urooj (New Age of Ascension) tk pahunchane me waqf ho rahi hai, wahi urooj jisme musalman khalista'n Quraan ki pairwi (follow) krte the, aur har but se chahe wo insaani hi kyon na ho, har kisi se "Laa" ki surat ikhteyaar krte the, aur Allaah ki manzil yaani Quraan ke nizaam me dakhil ho gye the, agar Baari ta'ala main us urooj ke nezaam tk zindah ta reh ska, to apne lutf wa karam se aisi surat paida kar de, ke mera wajood daor-e-urooj ki tamheed ban jaaye...
Bagh-e-bahisht se mujhe hukm-e-safar diya tha kyon,
Kar-e-jahaan daraz hai ab mera intezaar kar...
Translate-
Aye maula tune mujhe bahisht se hi koch ka hukm kyon diya tha, tere hukm ke tahet main is duniyaa me aa gya, aur jo kaam mere supurd (zimmeh) tha, main yhan aaya aur apne kam me lag gya, ye kam bahut lambaa hai mere maula! Main ise jald khtm nhin kr skta, aur na main ise adhoora chord skta hun, ab mera intezaar kar, mujhe apne kam ko mukammal krna hai...
Roz-e-hisaab jb mera pesh ho daftaar-e-Amal
Aap bhi sharmsaar hon, mujhko bho sharmsaar kar...
Translate-
Roz-e-hisaab yani Qayamat ke din jb mera Aamal namah tere rubaru pesh aayega, to mujhe apne gunaahon par yaqinan sharm mahsoos hogi, ye sharm khuda ki Rahmat ko wasee'a kar kar degi...
Shekh Sa'adi ne *Gulista'an ke muqadme* me likhaa hai ki khuda bandon ki fariyaad sunkar farishton se kahega ki mujhe apne bandey se haya aati hai, mere siwa iska koi nhin, goya gunaahon par bandon ki nedamat/ sharmsaari uski maghfirat ka samaan ban jayegi,
Bandon ke liye sharmsaari ke do pahlu honge, ek apne gunaah par sharmsaari, dusre apne gunaahon par bakhshe jaane par sharmsaari...
Words-
Gesu-e-taabdar- lustrous tresses (lahrati hui zulfen)
Tabdaar- bright (munawwar)
Aashkaar- visible (zaahir)
Muheet-e-be-kara'an- ocean (La-mahdood mahaul)
Aabju- stream, brook (Nadi, nahar)
Sadaf- A mother of pearl (seepi)
Gauhar- Jewel (Jawahrat)
Aabru- dignity (Izzat)
Khazaf- earthenware (mitti)
Gauhar-e-shaahwar- A pearl of royal, (shaahi moti)
Daam-e-niim-soz- half burned breath (adh jali saans)
Ta'airak-e-bahar- birds of spring (mausam-e-bahar ke parindey)
Bagh-e-bahisht- Garden of paradise (jannat ke bagh)
Daraaz- long (Taweel)
daftaar-e-Amal- record of good Or bad done (sawab wa gunahon ka hisab)
Comments